24 января 2019 г.

Лингвистическое отвращение

Вчера долго не могла уснуть. Читала книгу М.Томас «Исповедь социопата» (рецензия обязательно будет, потому что книга занятная) и наткнулась на предложение, от которого меня передернуло, как от электрошокера. Я долго пялилась в него, чувствуя, как растет лингвистическое отвращение. Думала, от чего же меня так тошнит? Слышу звон, да не знаю, где он. И поняла — на этой яблоне есть яблоко с червем.

«Однако в отличие от людей, лишенных моей генетической предрасположенности и стремящихся заполнить любовью пустоту существования, я испытываю по поводу своей ситуации лишь полное безразличие».

Все вас устраивает? Не подташнивает? Нет?

Во-первых, это перевод. Оригинальный текст я не читала, так что ошибка может содержаться в нем. Возможно, переводчик здесь ни при чем. Во-вторых, я не очень хорошо знаю английский, поэтому есть вероятность, что данное сочетание слов там приемлемо и никому глаз не рвет (а это просто калька). В-третьих, виновного я не ищу, мне как исследователю интересна сама — неправильная для русского языка — конструкция.

Сейчас полегчает.

«Однако в отличие от людей, лишенных моей генетической предрасположенности и стремящихся заполнить любовью пустоту существования, я испытываю по поводу своей ситуации лишь безразличие».

Действительно, лишившись одного слова («полное»), фраза стала менее благозвучной, но она, по крайней мере, выздоровела. Ограничительная частица «лишь» употребляется для выделения одного из череды других. В данном предложении частица выделяет «безразличие», потому что автор мог бы чувствовать, помимо него, что-то еще: «страх», «тревогу», «гнев» и др. Но существует «только»/«исключительно» «безразличие».

А теперь уберем вместо слова «полное» частицу «лишь».

«Однако в отличие от людей, лишенных моей генетической предрасположенности и стремящихся заполнить любовью пустоту существования, я испытываю по поводу своей ситуации полное безразличие».

«Безразличие» теперь не выделяется из ряда других чувств. Прилагательное «полное» усиливает «безразличие», переводя его в тотальную степень. Вдобавок автор выражает свое отношение к «безразличию» - он оценивает его и считает «полным».

Использование одновременно ограничительной частицы и «усилительного» прилагательного рождает в голове русскоязычного читателя нехилую такую рассинхронизацию: то ли фиксировать внимание на выделении, то ли на усилении. Выделение из череды усиленных явлений невозможно (звучит ужасно). В этом плане русский язык очень логичен: если выбирать, то что-то одно из чистого, никак эмоционально (коннотативно) не окрашенного. Субъективное отношение (отношение субъекта) к чему-то УЖЕ выделяет это из ряда других. Это яблоко красное, потому что человек заглянул в ящик, а там практически все яблоки зеленые. «Красное» - результат визуальной деятельности. «Вкусное» - результат жевательной (смеюсь). И то, и то — результат деятельности аналитической. «Полное безразличие» - тоже результат анализа. Автор заглянул в себя и оценил свое чувство, понял, что оно «абсолютное», «тотальное», «полное», то есть не вызывающее сомнений и примесей в себе не имеющее.

Надеюсь, сегодня усну быстрее.

Комментариев нет:

Отправить комментарий